解放军文职招聘考试翻译的实践性决定了一个事实-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育

发布时间:2017-06-05 20:38:001. 词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。(1) 词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(2) 词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。(3) 词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。(4) 正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。(5) 词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。(6) 增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 There be 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(7) 省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。2. 语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:(1) 拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。(2) 倒置法汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。(3) 成分转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。大学英语四级历年翻译真题分析(2009-04-30 16:57:42)常见考点:一,虚拟语气Some psychologists claim that people________(出门在外时可能会感到孤独).(2006-12-90 CET4)此题考查虚拟语气中的建议句式,分析另见 情态动词 。答案:might feel lonely when they are far from homeThe victim_______________(本来有机会存活下来)if he had been taken to hospital in time. (2006-12-89 CET4)本题的考点是与过去相反的虚拟语气的基本用法,考查核心词汇survive(幸存)和chance(机会)。答案:would have a chance to surviveIf you had__________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).(2006-12-72 CET6)本题的考点是虚拟语气,表示对过去事实的虚拟,if条件句中谓语动词用had done的形式,主句中谓语动词用would have done的形式。put (oneself) in trouble 表示 (某人)陷入麻烦 。答案:followed my advice/suggestion , you would not have put yourself in trouble .考查虚拟语气的题目还有:2006-6.24-89 CET4二,倒装结构_________________(直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill . (2008-06 -91 CET4 )本题 完成使命 使用 finish one s mission,需要大家注意的是,当not until 至于句首时,主句需使用倒装结构。答案:Not until he had finished his mission三,时态和语态Though a skilled worker , ____________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis . (2006-6-24 CET4)考查被动语态和时态,根据last week 可知此题应使用过去时。答案:he was fired by the company考查时态和语态的题目还有2007-12-91 CET4,2007-6-89 CET4四,各类从句Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________(他们至今还没有答案). (2008-12-87 CET4)此题考查定语从句,先行词是problems,引导词用which,介词to 应该提前; 还没有 怎么翻译?这里可以用增词译法,在句中加一个find,但是做这道题时应该使用过去分词形式,即found; 至今 有两种表示方式,so far 或者up to now答案:to which they have not found solutions so far__________________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (2008-12-88 CET4)此题考查主语从句。答案:What most parents concernYou d better take a sweater with you__________(以防天气变冷). (2008-12-89 CET4)此题考查目的状语从句,首先我们要明白什么是状语从句。英语中的状语从句有九大类,可分别表示:时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式。尽管数目很多,但并不难理解。从本质上说,状语从句就是用连词将几个分句连接起来,以表达分句之间特定的逻辑关系。目的状语从句常用的连词有:so that ,in order that ,that。从句中常含有情态动词may/might,shall/should,will/would,can/could等。lest,for(fear) that,in case 也可以引导目的状语从句,译为 以免 、 以防止 、 生怕 . ,从句谓语动词一般用情态动词should,但省略。答案:in case / lest it turns cold .Leaving one s job,_______(不管是什么工作),is a difficult change,even for those who look forward to retiring. (2008-6-89 CET4)No matter +what,who,when,where,which,how可以代替whatever,whoever,whenever,wherever,whichever,however来引导让步状语从句,表示 无论 . , 不管 .答案:no matter what kind of job it is,同类题目2007-12-89 CET4The prevention and treatment of AIDS is _____________(我们可以合作的领域).(2007-6-88 CET4)此题考查定语从句, 领域 通常用the field/the areas表示, 我们可以合作的 作the field 的定语,引导词可以用where也可以用 in which,合作可以用collaborate/cooperate/work together答案:the field where we can cooperatePlease come here at ten tomorrow morning____________(如果你方便的话)(2007-6-91 CET4)本题考查if引导的条件状语从句,常用词组at your convenience.条件状语从句的常用连词是if和unless。only if 表示 只有 ,而if only 表示 只要 。其他引导条件状语从句的连词有:suppose(that),supposing(that),providing/provided(that),so long as(只要),as long as(只要,如果,既然),on condition that(以 ..为条件,条件是 ..)等。其他表示条件意味的句型1. 祈使句/省略句+and = if从句+主句Spare the rod and spoil the child. =If you spare the rod , you ll spoil the child .(孩子不打不成器)2. 祈使句/省略句+or /or else = unless从句+主句Give it back to me or(else) I will tell your parents.=Unless you give it back to me,I ll tell your parents.答案:at your convenience/if it is convenient for you五,对比和比较Since my childhood I have found that____________(没有什么比读书对我更有吸引力).(2006-12-88 CET4)考查句式:nothing is more important than ..,读书应该译为reading,类似的词语还有singing,dancing,driving ..答案:nothing is more attractive to me than readingThe more you explain,_________________(我愈糊涂). (2006-6-90 CET4)考查句型the more .,the more .的掌握,糊涂译为confused或者puzzled答案:the more confused I get/am___________(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(2008-6-90 CET4)此题应使用分词短语作伴随状语,该结构常见于写作当中。 相比 用be compared with表达。答案:Being compared with the place where I grew up. /Compared with the place where I grew up .六,情态动词Some psychologists claim that people________(出门在外时可能会感到孤独).(2006-12-90 CET4)考查情态动词might表推测用法的掌握。lonely强调主观上感到孤独和寂寞,常在句中作表语或定语;alone强调客观上独自一人,在句中作表语或状语。 出门在外 可以译为when they are traveling / when they are not in their hometown / when they are far from home答案:might feel lonely when they are far from home类似题目:2008-06-87,88 CET4七,祈使句To make donations or for more information,please__________(按以下地址与我们联系)(2007-6-90 CET4)空格前的please提示该句为祈使句,因此以动词原形开头。答案: contact us at following address

2018年军队文职结构化面试:外国语言文学职位认知练习-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育

翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容包括语言、文字、图形及符号的翻译。其中, 翻 是指对交谈的语言转换, 译 是指对单向陈述的语言转换。要想成为一位优秀的翻译者,需要从以下几个方面去着手:首先,翻译者要具备扎实的语言功底。其它国家使用的语言,与本国存在巨大差异,翻译者要对其单词、语法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能够和本国的语言一一对应。只有具备这样的语言功底,才能为准确翻译奠定基础。当然了,翻译者对本国的语言更要非常熟练。其次,翻译者具备一定的历史文化知识。语言与文化之间有着密切的关系,既是文化的一部分,又是文化的载体。语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解着民族的文化。翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。因此,翻译质量在相当程度上与翻译者对主客体文化的了解有关,翻译者应注重文化背景知识学习。最后,翻译者在翻译的过程中要具备一定的技巧。翻译的基本原则是 信达雅 ,翻译过程中不仅要从词、句和文化背景的角度谨慎 传情 达意 ,而且要将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误,尽可能精准的翻译出原文的真正含义。在这个过程中,要使用一定的翻译技巧,比如,意译、省略。