解放军文职招聘考试翻译的实践性决定了一个事实-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育
发布时间:2017-06-05 20:38:001. 词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。(1) 词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(2) 词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。(3) 词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。(4) 正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。(5) 词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。(6) 增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 There be 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(7) 省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。2. 语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:(1) 拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。(2) 倒置法汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。(3) 成分转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。大学英语四级历年翻译真题分析(2009-04-30 16:57:42)常见考点:一,虚拟语气Some psychologists claim that people________(出门在外时可能会感到孤独).(2006-12-90 CET4)此题考查虚拟语气中的建议句式,分析另见 情态动词 。答案:might feel lonely when they are far from homeThe victim_______________(本来有机会存活下来)if he had been taken to hospital in time. (2006-12-89 CET4)本题的考点是与过去相反的虚拟语气的基本用法,考查核心词汇survive(幸存)和chance(机会)。答案:would have a chance to surviveIf you had__________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).(2006-12-72 CET6)本题的考点是虚拟语气,表示对过去事实的虚拟,if条件句中谓语动词用had done的形式,主句中谓语动词用would have done的形式。put (oneself) in trouble 表示 (某人)陷入麻烦 。答案:followed my advice/suggestion , you would not have put yourself in trouble .考查虚拟语气的题目还有:2006-6.24-89 CET4二,倒装结构_________________(直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill . (2008-06 -91 CET4 )本题 完成使命 使用 finish one s mission,需要大家注意的是,当not until 至于句首时,主句需使用倒装结构。答案:Not until he had finished his mission三,时态和语态Though a skilled worker , ____________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis . (2006-6-24 CET4)考查被动语态和时态,根据last week 可知此题应使用过去时。答案:he was fired by the company考查时态和语态的题目还有2007-12-91 CET4,2007-6-89 CET4四,各类从句Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________(他们至今还没有答案). (2008-12-87 CET4)此题考查定语从句,先行词是problems,引导词用which,介词to 应该提前; 还没有 怎么翻译?这里可以用增词译法,在句中加一个find,但是做这道题时应该使用过去分词形式,即found; 至今 有两种表示方式,so far 或者up to now答案:to which they have not found solutions so far__________________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (2008-12-88 CET4)此题考查主语从句。答案:What most parents concernYou d better take a sweater with you__________(以防天气变冷). (2008-12-89 CET4)此题考查目的状语从句,首先我们要明白什么是状语从句。英语中的状语从句有九大类,可分别表示:时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式。尽管数目很多,但并不难理解。从本质上说,状语从句就是用连词将几个分句连接起来,以表达分句之间特定的逻辑关系。目的状语从句常用的连词有:so that ,in order that ,that。从句中常含有情态动词may/might,shall/should,will/would,can/could等。lest,for(fear) that,in case 也可以引导目的状语从句,译为 以免 、 以防止 、 生怕 . ,从句谓语动词一般用情态动词should,但省略。答案:in case / lest it turns cold .Leaving one s job,_______(不管是什么工作),is a difficult change,even for those who look forward to retiring. (2008-6-89 CET4)No matter +what,who,when,where,which,how可以代替whatever,whoever,whenever,wherever,whichever,however来引导让步状语从句,表示 无论 . , 不管 .答案:no matter what kind of job it is,同类题目2007-12-89 CET4The prevention and treatment of AIDS is _____________(我们可以合作的领域).(2007-6-88 CET4)此题考查定语从句, 领域 通常用the field/the areas表示, 我们可以合作的 作the field 的定语,引导词可以用where也可以用 in which,合作可以用collaborate/cooperate/work together答案:the field where we can cooperatePlease come here at ten tomorrow morning____________(如果你方便的话)(2007-6-91 CET4)本题考查if引导的条件状语从句,常用词组at your convenience.条件状语从句的常用连词是if和unless。only if 表示 只有 ,而if only 表示 只要 。其他引导条件状语从句的连词有:suppose(that),supposing(that),providing/provided(that),so long as(只要),as long as(只要,如果,既然),on condition that(以 ..为条件,条件是 ..)等。其他表示条件意味的句型1. 祈使句/省略句+and = if从句+主句Spare the rod and spoil the child. =If you spare the rod , you ll spoil the child .(孩子不打不成器)2. 祈使句/省略句+or /or else = unless从句+主句Give it back to me or(else) I will tell your parents.=Unless you give it back to me,I ll tell your parents.答案:at your convenience/if it is convenient for you五,对比和比较Since my childhood I have found that____________(没有什么比读书对我更有吸引力).(2006-12-88 CET4)考查句式:nothing is more important than ..,读书应该译为reading,类似的词语还有singing,dancing,driving ..答案:nothing is more attractive to me than readingThe more you explain,_________________(我愈糊涂). (2006-6-90 CET4)考查句型the more .,the more .的掌握,糊涂译为confused或者puzzled答案:the more confused I get/am___________(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(2008-6-90 CET4)此题应使用分词短语作伴随状语,该结构常见于写作当中。 相比 用be compared with表达。答案:Being compared with the place where I grew up. /Compared with the place where I grew up .六,情态动词Some psychologists claim that people________(出门在外时可能会感到孤独).(2006-12-90 CET4)考查情态动词might表推测用法的掌握。lonely强调主观上感到孤独和寂寞,常在句中作表语或定语;alone强调客观上独自一人,在句中作表语或状语。 出门在外 可以译为when they are traveling / when they are not in their hometown / when they are far from home答案:might feel lonely when they are far from home类似题目:2008-06-87,88 CET4七,祈使句To make donations or for more information,please__________(按以下地址与我们联系)(2007-6-90 CET4)空格前的please提示该句为祈使句,因此以动词原形开头。答案: contact us at following address
解放军文职招聘考试实用日本语(050221)专业(独立本科段) 日汉实用翻译考试大纲-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育
解放军文职招聘考试实用日本语(050221)专业(独立本科段) 日汉实用翻译考试大纲发布时间:2017-05-21 10:17:01黑 龙 江 省 高 等 教 育 自 学 考 试实用日本语(050221)专业(独立本科段)日汉实用翻译考试大纲课程代码(3422)黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室编印二○○九年四月Ⅰ.课程性质和学习目的Ⅱ.课程内容与考核目标理论部分第一课 绪论-----------------------------------------------------------------------------------------1实践部分 第一单元 汉日语言特点第二课 日汉语主要不同---------------------------------------------------19第二单元 词汇翻译方法与技巧第三课 要十分重视汉字词-------------------------------------------------34第四课 增词、减词、引申-------------------------------------------------48第五课 转换词语、正反表达-----------------------------------------------64第六课 拟声词、拟态词的翻译---------------------------------------------78第七课 外来语的翻译-----------------------------------------------------95第八课 人称代词与指示词的翻译-------------------------------------------107第九课 形式名词的翻译---------------------------------------------------124第十课 成语、谚语的翻译-------------------------------------------------142第十一课 习惯语的翻译-----------------------------------------------------153第三单元 语句翻译方法第十二课 使役句的翻译 ---------------------------------------------------164第十三课 被动句的翻译----------------------------------------------------183第十四课 长句的翻译 -----------------------------------------------------199第十五课 敬语的翻译 -----------------------------------------------------216第四单元 不同题材和体裁翻译第十七课 新闻报道的翻译 -------------------------------------------------255第十八课 议论文的翻译----------------------------------------------------269第十九课 文学作品的翻译--------------------------------------------------287Ⅲ.有关说明与实施要求附录:题型举例Ⅰ.课程性质和学习目的日汉实用翻译是全国高等教育自学考试实用日本语专业本科段的一门必考课程。日汉实用翻译包括日译汉和汉译日,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究日汉两种语言的差异,找出日汉互译的规律,用以指导实践。本课程与实用日本语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于实用日本语专业其它课程为应考者打下良好的日语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读日文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事日汉翻译的条件。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识日汉两种语言各自的特点。例如语序不同,词尾变化不同,敬谦表达方式不同等等。这是本课程的重点。但是在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现上述这些特点。这也是本课程难学之处。但是要通过学习本课程,了解日汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好日语基础,学好实用日本语专业其它课程也是有益的。Ⅱ.课程内容与考核目标《理论部分》第一课 绪论一、课程内容:主要对下列典籍、中外翻译家及其论述作简要介绍:1.《礼记 王制》远古时代的翻译活动2.支谦 (三国时期)对翻译佛经的贡献翻译倾向:直译3.道安(313~385)对翻译佛经的贡献翻译倾向:力主矜慎4.鸠摩罗什(344~413)对翻译佛经的贡献翻译倾向:意译5.玄奘(602~664)对翻译佛经的贡献翻译倾向:新译6.严复(1853~1921)《天演论》及其译作翻译标准:信、达、雅7.林纾(1853~1921)《巴黎茶花女遗事》及其他译作在中国文学发展史上的作用钱钟书对林译的评论钱钟书关于文学翻译的主张: 文学翻译的最高标准是 化8.鲁迅(1881~1936)译作概述对翻译工作的态度主张: 宁信而不顺 , 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持原作丰姿9.瞿秋白(1899~1935)与鲁迅关于翻译的通信10.郭沫若(1892~1978)关于翻译理论的论述主张:翻译工作者必须要有高度的责任感11.矛盾(1896~1981)主张直译,同时提倡保留神韵1954年关于文学翻译的论述12.傅雷(1908~1966)对翻译工作的态度主张:重神似不重形似13.奈达(Dr.Translation)与金隄合著《论翻译》二、考核要求:上述名家关于翻译的主要论点第一单元 汉日语言特点第二课 日汉语主要不同点一、课程内容:1.语系不同2.语序不同3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同4.词尾变化不同5.表达敬谦的方式不同6.思维形象、比喻习惯不同7.标点符号不同二、考核要求:具体掌握日汉语言在语言学上的差异第二单元 词汇翻译方法与技巧第三课 要十分重视汉字词一、课程内容:1.日语汉字词同汉语简单比较2.误译例辨析二、考核要求1.掌握汉日词汇结构的各自特点2.掌握翻译汉字词的方法第四课 增词、减词、引申一、课程内容1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。3.引申:解释性引申;抽象性引申。4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。第五课 转换词语、正反表达一、课程内容1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语有时译成汉语的补语。2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到 词变意不变,形反意不反 。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.转换词语2.正反表达第六课 拟声词、拟态词的翻译一、课程内容1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词特点;汉语拟声拟态词的特点。2.汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词第七课 外来语的翻译一、课程内容1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活;2.翻译方法:音译与意译相结合。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选外来语词汇的特点与翻译难度2.人名,公司名的翻译3.一些科技用语的翻译第八课 人称代词与指示词的翻译一、课程内容1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈的名字;对话中的职务。3.指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度2.句子中的人称代词和指示代词翻译第九课 形式名词的翻译一、课程内容1.日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。2.基本翻译方法:译出具体意义;不译具体意义3.「こと」的惯用型及翻译:4.「のだ」的意义及翻译:5.广义形式名词的基本意义二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系第十课 成语、谚语的翻译一、课程内容1.日语成语的构成特点:汉语成语;日语固有成语2.日语谚语的构成:来自汉语的谚语;日语固有谚语3.基本翻译方法:尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.选择适当难度的成语、谚语2.对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译3.本课中出现的成语、谚语第十一课 习惯语的翻译一、课程内容1.习惯语的特点:2.习惯语同谚语、成语的区别3.习惯语的语法功能4.习惯语的翻译方法:译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.选择有适当难度的习惯语2.本课中出现的习惯语第三单元 语句翻译方法第十二课 使役句的翻译一、课程内容1.使役句的构成2.使役句所表示的集中意义及翻译3.非使役句译成使令句的几种情况4.翻译方法:要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.正确翻译使役句。2.把非使役句译成使令句的翻译技巧第十三课 被动句的翻译一、课程内容1.日、汉语被动句的比较2.各类被动句的翻译:一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:2.所选择句子的语法难度和词汇难度第十四课 长句的翻译一、课程内容1.长句分析方法:以谓为纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层层剖析,干肢明朗。2.复句的拆译:并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法3.长定语句的翻译:先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。4.长状语句的翻译:先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.准确分析长句的修饰与被修饰关系。2.正确把握长句的句子成分3.拆译方法第十五课 敬语的翻译一、课程内容1.日语敬语体系简说:尊敬语;谦逊语;礼貌语2.日语敬语的表现形式:尊敬语;谦逊语;礼貌语3.日语敬语的翻译:译成汉语固定表达形式;将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;灵活运用汉语修辞手段4.应用文的翻译:邀请函;贺年信;唁函;商用函;便条;书信二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.恰当运用敬语翻译应用文2.准确运用敬语翻译语句第四单元 不同题材和体裁翻译一、课程内容1.准确翻译术语:2.要注意概念统一:3.要译好标题:含有「の」的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形式体言结句的标题;不完整的标题二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:2.抽象名词3.增词与减词第十七课 新闻报道的翻译一、课程内容1.消息的构成:标题、导语、主体2.习惯用语的翻译:电头;表示消息来源的词;几种常见句型3.语言表达上的要求:词语要通俗;意义要明确;句子要简单二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选新闻报道的特点及理解方面的难点2.电头、标题的翻译3.常见句式第十八课 议论文的翻译一、课程内容1.准确理解原作的思想观点:2.准确把握原作的逻辑、概念3.准确译出原作的语言特色二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选议论文的特点及理解方面的难度2.语言逻辑性第十九课 文学作品的翻译一、课程内容1.了解作品的背景2.熟悉作者的风格3.再现原作的形象4.诗歌、小说、散文、戏剧二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选文学作平的特点及理解方面的难点2.选词Ⅲ.有关说明与实施要求一、两点说明1.关于分专题与打基础的关系2.翻译能力提高是一个逐渐积累的过程每课中提出若干翻译的方法,通过译例练习简单加以说明。但是问题往往比较复杂,用几个例子是说不完全的。因此,可以说文末的结语只是开了一个头,提出问题,引起应考者注意,并没有完全解决问题。应考者需要在学习过程中要继续研究在已学课次中提出的要点,并在翻译时间中加以检验,才能对这些要点有较全面的认识,并能较好地掌握和运用。二、关于教材与主要参考书1.教材:《新编日译汉教程》(第二版)陈岩编著,大连理工大学出版社,2000年2月2版2.参考书:(1)《实用日汉对译技巧》 刘继生编著 湖南出版社 1997(2)《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997(3)《日汉翻译教程》 (实践篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997(4)《同声传译》 彭晓利 周殿清编著 大连理工大学出版社 1994(5)《现代日语翻译技巧》 曹云章 靳怀鹏编著 海洋出版社 1893(6)《日汉互译教程》 高宁 编著 南开大学出版社 1995、4(7)《科技日语翻译理论与实践》 靖立青编著 商务印刷馆 1982、4(8)《简明日汉翻译教程》 罗兴典 主编 上海译文出版社 1985、9三、学习方法1.认真学习对照阅读教材。首先要通读原文,抓住全篇大意,然后对照译例仔细理解日汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。2.亲自动手作练习。这是重要的实践环节。要严格按照翻译的4环节着手练习。首先参照每课的说明讲解,阅读翻译练习的原文,力求透彻理解全篇内容。第二,借助字典做翻译练习,翻译时要考虑翻译的原则和方法,注意力要尽量集中在句子的中体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。第三,核对原文与译文,检查疏漏以及误译,并加以改正。第四,抛开原文读译文,边读边改,使译文更符合汉语表达习惯。3.参看书上提供的译文解说。首先要注意自己的疑问内容是否确切。第二,把自己的译文与书上的译文做比较,检查自己在选词造句方面的差距。第三,通过比较对照,细细体会两种语言的特点,探索翻译的方法。4.把汉译日和日译汉结合起来,不断提高外语水平和汉语表达水平,要把日文原作看作是汉译日的范文;把汉语原文看作是日译汉的范文。通过这样学习可以使自己的汉语和日语水平不断提高。5.注意防止两种倾向:一种是过于机械。应考者往往以为忠实于原文就是逐字逐句的对应。其实忠实指的是内容不走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过多受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的应考者自恃文字水平高,脱离原文内容擅自发挥,这也是不可取的做法。6.向名家学习。本课程重点介绍一些中外翻译家的论述,他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译实践活动。应考者应对他们的事迹有所了解,努力以他们的有关论述来指导自己的翻译实践。四、社会助学社会助学是高等教育自学考试的必备条件,要切实抓好。翻译是一门实践性很强的课程,应考者需做大量的练习,教师的辅导是重要的一环。应考者作了作业,能有教师批改,加以指点,这样的机会是很宝贵的。社会助学单位和辅导教师应注意以下几项要求:1.把握社会助学的正确导向。社会助学单位和辅导教师应根据自学考试大纲规定的考试内容和考试目标,认真研究制定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对应考者进切合需要的辅导,并从学习方法上给以指导。特别要注意引导他们全面系统地掌握课程内容,不搞猜题押题,防止把 助学 变成 助考 。2.正确的处理一般和重点的关系。翻译实践涉及的问题是多方面的,但能够重点讨论的问题是有限的。一般和重点是密切联系的,不可分离的,不掌握全面就不可能深入重点,而且考试的内容是覆盖全部课程的。因此,社会助学单位和辅导教师都应指导应考者全面系统的学习教材,在此基础上再对重点问题深入研究。要引导应考者把全面的理解和重点深入探讨结合起来,切忌孤立的抓重点。3.鼓励应考者独立完成作业,按照前面 学习方法 一节所提要求,尽自己最大的努力,在这之前,不要去看辅导教材提供的译文,更不要抄袭该译文。要向应考者讲清楚,翻译的灵活性是很大的,书里提供的译文不是唯一答案,应考者要充分发挥自己的能力,从现有的实际水平扎扎实实地逐步提高.4.帮助应考者提高日语水平和汉语水平.应考者做练习出现的问题往往不是翻译的问题,而是语言水平的问题.比如日译汉时原文的一些地方看不懂,汉语表达的又不通顺,汉译日时用词不当,或句子不妥,都属于语言水平的问题。辅导教师都要给予指点,帮助解决。5.引导考生总结规律。辅导教师要引导应考者总结自己的经验,找出自己的弱点,有的可能正是书里着重谈的问题,有的可能不是书里着重谈的问题。找出弱点便可以加以克服。另一方面辅导教师可以知指导应考者自觉地总结翻译规律。每课后面的练习基本上都是针对本课内容的译例,有时也与后面学习的知识相关,但是很少有人把它们联系起来学习。如果辅导教师看到好的例子认为可以补充到前面或后面去,就可以要求应考者记录下来,做卡片,这对把知识系统化很有帮助。让应考者亲自动手总结规律,或者充实书中讨论的论点,可以给他们留下深刻的印象,也可以更好地指导他们的翻译实践。语言对比得出的结论能够最直接地指导翻译实践,值得好好研究。6.引导应考者学习运用翻译理论。这首先要解决应考者的一个认识问题。有些应考者可能认为翻译理论太深奥,是理论家研究的东西,对学习者来说没有用,其实不然。本课程所介绍的翻译理论是中外名家关于翻译的论述。他们所说的道理言简意赅,是他们总结了自己的丰富经验之后发出的至理名言。如果认为它没有用而不努力学习运用,自然就不会发挥作用。其实他们说的道理来源于实践,指导实践,要鼓励应考者向译界前辈们学习,刻苦从业、精益求精地从事翻译研究。7.帮助应考者树立良好的学风。一篇译文最能体现一个人的学风。有的人始终改不了小学生的习惯,写东西边上不留空白,笔误连篇,假名潦草难分辨,自动词他动词使用错误,数字日期弄错,丢字漏字,标点符号混乱,等等。这些问题严格来说不是翻译问题,似乎可以不必大惊小怪,但是一篇译文如果存在这类问题便算不上一篇好的译文。如果说翻译课最容易暴露应考者在这方面的弱点,那么翻译课也为改正马虎提供了一个最好的机会。可以帮助应考者树立严谨的学风。五、关于命题考试的若干规定1.考试时间为2.5小时,闭卷,笔试。不得查词典等工具书和参考书。2.全面考核。考题应涵盖日译汉、汉译日、日汉语言对比、翻译理论等四个方面。3.各类考题所占比例:词语和单句翻译(包括日译汉、汉译日)占60-70%;段落翻译(包括日译汉、汉译日)占20-30%;日汉语言对比和翻译理论约占10%。4.关于日汉语言对比和翻译理论的考题,不超出《新编日译汉翻译教程》的范围。5.关于日译汉、汉译日,出自《新编日译汉翻译教程》范围之内的考题不少于50%。6.难易度比例:易、较易、较难、难大约为2:3:3:2。7.试卷中凡是超出《自学日语专业词汇表》的词汇,如果影响理解的均予以注释。8.主要题型:词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。附录:题型举例Ⅰ. 词语翻译1.将下列词语译成汉语1)機嫌2)ざらざら3)サングラス4)申し上げる5)落花流水2.将下列词语译成日语1)日新月异2)金盆洗手3)蛋黄酱4)猫的叫声5)十字路口Ⅱ.改错题1.下列单句译文有错误,请加以改正。1)国際的な港町大連は女性も垢抜けしていて、花とその美を競うかのようにいま、あでやかに装い始めている。译文:国际港口城市的大连,也像这里的女性一样时髦。现在,就像与花比美一样,正娇艳地装扮着自己。2)今度入閣の外務大臣は三振りもなければ、ホームランも打たない。译文:这次入阁的外交大臣,即不会挥三次球杆,也不会打本垒打3)阿久正は若年とはいえ、その伝承者の一人である。译文:阿久正从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。4)大丈夫か。一緒に行こう。译文:很结实吧。我们一起去吧。2.下列单句译文有缺点,请加以改进。1)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。译文:在我们周围,有很多是稍微想一想就会觉得挺怪的。2)足が棒になるほど古本屋を歩いたが、ほしい本が見つからなかった。译文:腿像棒子一样的跑遍了旧书店,也没有发现想买的书。3)車は知らず知らずのうちに足、腰を弱らせる。译文:车会让不知不觉地减弱腰、腿。4)かわいそうに。小さい公園でも作ってもらえばいいのに。译文:真可怜!要是给我们修一个小公园就好了。1)予備校の先生の体験談。授業中、一番前の席で机に足を上げている学生がいる。「なんでそんな事をするのか」と叱った。「どうしていけないんですか」と問い返してきたそうだ。译文:高考补习学校一位老师的亲身经历。上课时,有坐在第一排的一名学生把脚放在课桌上,他骂学生: 你为什么要这样做? 学生却说: 我为什么不能这样做?2)もちろん例外である。にしても、ひと昔前はこうした場面はまず、なかった。マナーの低下は著しいという。十八歳の若者十人のうち五人は大学進学を志望し、四人が現実に入学する。大学がますます大衆化した、そんな時代だから現れた光景かもしれない。足を上げた学生も合格した。译文:当然,这是一个特例。不过在10 年前大概不会有这种场面。这个学生太不懂礼貌。10名18岁的年轻人中有5个人希望上大学,其中有4名考上了。大学逐渐变成大众化了,也许是处在这样的时代才会有的现象。抬脚的学生也合格了。3)大学審議会が二十一世紀の大学像、改革策をまとめた。その中に、卒業を厳しくする「出にくい大学」の実現という項目がある。译文:大学审议会归纳了二十一世纪的大学形象、改革方案,其中有要实现 毕业难的大学 。4)日本の大学はずっと、「入りにくく出やすい」といわれてきた。それでは学生の質が落ちる。しっかり鍛えて有用な人材に育てよう。と、それが狙いのようだ。译文:日本的大学一直是 入学难毕业容易 ,因此学生的质量下降。目的就是要对学生加强训练,使之成为有用的人才。5)けれどもこの項目、答申前から現場の大学の先生の間で、必ずしも評判はよくない。むろん賛成者もいるが、批判的な声のほうがより聞こえてくる。译文:然而,这个项目在接到反馈信息之前,在教学一线的大学教师中间的反响必定不好。当然也有人赞成,但是,批判的呼声比赞成的要高得多。6)卒業できず留年する学生が増えれば、教室は不足するし、先生も手が足りなくなる。定員を大幅に超過し、動きが取れなくなる。つまり、現実的でないというのである。译文:如果不能毕业的留级学生增加,不仅会造成教室紧缺,教师也会短缺。若学生编制定额大幅度增加,就无法正常。也就是说不是现实的。7)「やっとのことで入学した学生も少なくない。できない学生ばかり大学に残ったらどうなると思いますか」。言いにくいことだがと、そう打ち明ける先生もいた。译文:还有的教师讲出心里话; 好不容易才考入大学的学生也为数不少,成绩不佳的学生如果全留在学校里,那该怎么办呢? 虽然这种话难以启齿。8)私立大生五千七百人に「講義について望むこと」を尋ねたところ、「わかりやすく教えて欲しい」との回答が八割を占めた。講義についていけない学生も多いのだ。译文:曾经向5700名私立大学的学生作了一次 对讲义的期待? 。回答 希望讲得容易一些 的学生占80%。许多学生跟不上课程。9)三十数年前、「出にくい大学」をめざした私立大があった。三年立たずに頓挫した。卒業できないのではないか、就職に不利ではないか、と学生の動揺が激しかったという。译文:30多年以前,有的私立大学想成为 毕业难的大学 ,但是,不到三年就受到了挫折。无法毕业,对于找工作不利,学生们受到了很大的动摇。10)あれこれ聞くと、審議会のもくろみ通りに運ぶのかどうか、どうも心もとない。译文:一听这些话,我实在担心审议会是否能顺利运营。Ⅲ.填空题根据下列单句中的日语原文填充译文中的空白。1.失礼ですが、窓をお閉め願えないでしょうか。译文:劳驾您, ?2.「k君はどうするの?」「僕はどうでも、 」译文: K君怎么样? 我怎么3.石炭業の将来について译文:煤炭工业未来的4.学校では学生が授業が始まる10分前に教室に入らなければならないことになっている。译文:学校 学生在上课前十分钟必须进教室。Ⅳ.选择题1.下列单句各有两个译文,请在正确的译文后面的括号内画 ○ 。1)中国の人口は13億に増えた。译文1:中国的人口已经增长到13亿。( )译文2:中国的人口增加了13亿。 ( )2)この男がなめた水は確かに、古洞にねむっていた水のようにすっぱくて苦くはなかった。译文1:这个男子尝过的水的确不酸不苦,如同古洞里的积水。 ( )译文2:这个男子汉尝过的水的确和古洞里的积水一样,酸但是不苦。( )2.下列各组每组有两句话,请在正确的话后面的括号里画 ○ 。1)a)日语用拟声拟态词比汉语多。 ( )b)汉语用拟声拟态词比日语多。 ( )2)a)正反表达和转换词语要做到 词变意也变,形反意也反 。 ( )b)正反表达和转换词语要做到 词变意不变,形反意不反 。 ( )3)a)傅雷主张 所求的不在神似而在形似 。 ( )b)傅雷主张 所求的不在形似而在神似 。 ( )4)a)公害病にかかった住民は、治療法もなく、苦しんでいる。( )b)公害病した住民は、治療法もなく、苦しんでいる。 ( )Ⅴ.翻译段落1.将下列短文译成汉语『もったいない---- 物は生かして使いましょう』たくさんの物が溢れる今日、「もったいない」という言葉は「死語」になったようにさえ思えます。しかし「もったいない」と始めたことが、経営を支える一大商品となった会社もあります。三重県にある(株) おやつカンパニーでは、昭和二十三年にインスタントラーメンの開発を始めました。終戦直後の当時は工場の設備もままならず、製造過程でたくさんの麺のかけらが出ましたが、それを見た会長が「もったいない」と、従業員や近所の人へおやつとして配ったのです。そして、それが「美味しい」と評判になったことから、一袋十円のおやつとして発売しました。それから四十二年、いまやその商品は「ベビースターラーメン」の名で年間売上高百二十億円を誇っています。最近、環境問題が騒がれ、リサイクルが注目されています。私たちも会社や家庭で、「もう古い」と簡単に物を捨てるのではなく、もう一度生かす方法を考えてみる必要があるのではないでしょうか。2.将下列短文译成日语住在东京的K先生,到某个地方城市出差时的一件事。为了乘坐去往机场的特快大巴,他向身边的一位50岁左右的巴士向导询问 去机场的大巴停车点在哪 对方马上告诉他说 就在前面一号站点。而且,进一步又说 下一趟车是十点四十五分发车,车票请在这台自动售票机这儿买。 该向导跟在起步走向自动售票机的K先生身后,特意用手指示告诉K先生说 一千日元,请按下这个按钮。售票机上显示出很多去往各个路线的票价,对于初次利用此机器的人来说确实难以搞懂,K先生对向导的热情服务充满感激,同时深受感动。 老先生认真工作的态度令人钦佩,我也要向老人家学习。我们不仅要做好上级下达的任务,而且要尽量满足顾客的要求,圆满地完成工作。