公务员和军队文职考试选哪个?
军队文职和省考又要赶一起了,敢问各位大神选哪个...
军队文职和省考又要赶一起了,敢问各位大神选哪个
军队文职和省考又要赶一起了,敢问各位大神选哪个...
军队文职和省考又要赶一起了,敢问各位大神选哪个
考公务员好,能当领导。
新闻:合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由翻译者享有-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育
新闻:合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由翻译者享有发布时间:2020-02-1311:45:51某教育出版社拟出版一套高考辅导读物,目标是迅速占领市场。为此,该社在价格策略上最适宜采用()。A.渗透定价策略B.满意定价策略C.撇脂定价策略D.中位定价策略解析:无。本题选A。合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()。A.由原作者享有B.由原作品的继受著作权人享有C.由翻译者享有D.由原作者和翻译者共同享有解析:无。
解放军文职招聘考试英语否定句翻译的方法和技巧-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育
发布时间:2017-06-0520:39:19英语否定句翻译的方法和技巧(一)否定的分类英汉在两种语言中否定都可以分为完全否定,部分否定和双重否定三种类型(二)英语中否定含义的表达方法1.通过词汇除了否定副词例如not,no,nor,neither,never,其他词汇也常用来表达否定的意义动词及动词短语如:fail,deny,miss,refrain(from),prevent(from),etc.具有否定意义的名词如:absence,omission,failure,neglect,ignorance,etc.形容词及形容词短语:freefrom,missing,ignorant,farfrom,blindto,etc.否定连词:ratherthan,or,unless,until,etc.具有否定意义的介词如:but,except,without,beyond,etc.在表示双重否定时往往借助nodoubt,nowonder,nothingmorethan,nothingbut等搭配.2.借助结构与表达方式英语中经常采用比较比较结构、迂回说法、和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。常见的可用于表示否定意义的比较结构有:more()thancan,otherthan,wouldratherthan,etc.采用迂回说法采用迂回的说法表示否定是指不直接说出不字,而是通过种种方式暗示出否定的意义。常用的词汇和结构包括thelast,theleast,thelimit,tooto,toofor由于在英语中有更多的方式表达否定的意义,在英汉两种语言相互翻译的过程中,应当使得译文符合汉语的特点和表达方式。(三)英语否定句翻译的方法和技巧1.将英语的否定句翻译为汉语的否定句(1).完全否定在大多数情况下英语中的完全否定句可以直接翻译为汉语中的完全否定句e.g.(a)Ifthissubstancecannotconductelectricity,neitherwillitconductheat.如果这种物质不传电,它也就不传热。Thenegativeadverbnotneitheristranslatedinto不不inChinesee.g.(b)Idonotwanttobeanintelligentandcapablewoman.我不想做女强人。否定的谓语动词donotwantto在汉语中被翻译为不想。(2).部分否定e.g.(a)Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。短语allnot被翻译为汉语中相应的部分否定不是所有的都现在,短语notall更常用来表达部分否定,所以这句子也可翻译为Notallmetalsconductelectricityequallywell.、e.g.(b)Heissoselfishthathardlyanybodylikeshim.他太自私了,几乎没有人喜欢他。Thewordhardlyistranslatedinto几乎没有toshowthepartialnegative(3).双重否定双重否定句就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用,但是同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中普遍存在,因此英语中的双重否定可以翻译为汉语中的双重否定。e.g.(a)NoonecomestotheHallofTrinitywithoutareason无事不登三宝殿。nowithout在汉语中用相对应的结构无不,表达出来,同时原句的肯定语气得到加强e.g.(b)Theearthsatellitewouldnotgetintospacewithoutenoughacceleration.没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。原句中Notwithout被翻译为双重否定结构没有不能e.g.(c)NoonewhoreturnedfromfrontfailedtoexpressadmirationforDoctorBethunewhereverhisnamementionedandnoneremainedunmovedbyhisspirit.InShanxiChaharHebeiaera,nosoldierorcivilianwasunmovedwhohadbeentreatedbyDr.Bethune,orhadseenhowheworked.凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。晋察冀边区军民凡亲身受过白求恩医生治疗或亲眼看过白求恩医生工作的,无不为之感动。原句中运用了三次双重否定nofailnoneunmovednounmoved.相应的在汉语中我们运用没有不没有不,无不来表达肯定的含义同时加强了语气和感情2.将英语的否定句翻译为汉语的肯定句翻译过程中的这种转化是基于东西方心理文化的差异和思维方式的不同,从而使得译文符合目标语的特点。这种转化的目的在于:(1).符合汉语习惯的表达方式e.g.(a)ItwillnotbelongbeforeIgobacktomyhometown.我很快就可以回老家了。Itwillnotbelongbefore是英语中用来表达肯定含义的固定句式,因此在翻译为汉语时我们可以用肯定句使得句子含义表达的更加清晰易懂。e.g.(b)Nopains,nogains.一分耕耘,一分收获。e.g.(c)Twoofatradedidneveragree.同行是冤家。e.g.(d)Youcannotmakeomeletwithoutbreakingeggs.有失才有得。将英语中的谚语翻译为汉语中具有相同意义的谚语或固定的表达,能够使得译文更易被读者理解接受。e.g.(e)Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100.C这些细菌要在温度达到100摄氏度时才会死亡。双重否定结构notuntil被翻译为要才从而汉语将不可缺少的条件表达的更加清晰,容易理解。(2).为了使原句中隐含意义表达更加明确。e.g.(a)Ascomparedwithothersheisnoordinaryprofessor.与其他人相比,他是位非凡的教授。在汉语中,我们用非凡的翻译了notordinary,使得意思表达更加直接,便于理解e.g.(b)Heneverflinchedfromanydifficulties.在困难面前,他总是永往直前。汉语用总是翻译了never.英语的否定句被翻译为具有强烈肯定语气的句子,从而使得赞美之情表达的更直接。(3).满足语气的需要e.g.(a)Thereisnomachinebutwillloseenergywheninmotion.所有的机器在运转时都要损失能量。英语中的双重否定结构nobut及汉语词组所有都都具有加强肯定语气的作用。e.g.(b)Theirsuccessesarenothingshortofmiraculous.他们的成功简直是个奇迹。在汉语中用简直表达出了意想不到吃惊的语气。3.否定转移英译汉时,将英语的否定部分进行否定成分的转译,往往是考虑到汉语表达习惯的需要。通常否定的转移可以分为三类:(1).英语否定主语,汉语否定谓语e.g.(a)Mattermustmove,ornoworkisdone.物质必须运动,否则就没有做功。e.g.(b)Withoutthesun,nothingcouldlive.如果没有太阳,什么也不能存在。e.g.(c)Notaflynoramosquitowasfoundaroundhere.这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到。上面三句话,翻译为汉语时否定部分由主语转移到谓语从而句子更加通顺。(2).英语否定宾语,汉语否定谓语e.g.(a)Twomonthshadpassed,butherburntarmshowednosignofhealing.两个月过去了,但是她烧伤的手臂仍然不见复原的迹象。e.g.(b)Weknownothingaboutthematter.我们全然不知道这件事。英语中的否定可以出现在宾语中,而在翻译为汉语时转移到谓语,从而符合汉语的表达方式在第二例子中,原句中的nothing被翻译为对谓语的否定不了解,另外用了副词全然使得翻译忠实于原句的意义。(3).英语中否定主句谓语,汉语否定分句谓语e.g.(a)Idonotbelievethattheywillopposeyourproposal.我相信他们是不会反对你的建议的。在原句中否定词not被用来否定think而汉语中不会用来否定反对e.g.(a)Idonotthinkthattheywillarriveontime.我们认为他不可能按时到达。e.g.(b)Shedoesnotfeelthatshecanstandherhusbandsinsultanylonger.她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。以上这种否定的转移是有条件的,即必须是由that引导的(或省略了that的)宾语从句,而且主句的谓语必须是think,believe等与人的看法情感有关的动词。否定句翻译英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Dontgiveupbecauseitisdifficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是全不是,而是不全是。以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。1.CertainlyIdontteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:因为我觉得教书容易,所以没有教书(=becauseteachingisveryeasyforme,Idontteach);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易(=Iteach,butitisntbecauseteachingiseasyforme)。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,notbecause这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。2.Allthatglittersisnotgold.分析:这是一个典型的部分否定(partialnegation)的例子。高中时狒狒一直不明白。allnot从表面上看来,往往会被当作全部否定(totalnegation),因而经常被译成所有都不。实际上,这个结构所表达的意思通常是部分否定的。意思相当于并不是所有都。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。译文:闪光的不一定都是金子。3.Whenthelightscameonagain,hardlyapersoninthecitycanhaveturnedonaswitchwithoutreflectinghowgreataservanthehadathisfingertips.分析:在这句话中,hardlywithout构成了双重否定(doublenegation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely,barely,few,little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀4.Itsabeautifulcottagenotmorethanfiveminutesfromthenearestbeach.分析:注意notmorethan+数词(或名词)与nomorethan+数词(或名词)这两个结构在意思和口气上的差别。前者没有什么特殊含义,只是客观地表示不超过、至多等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气,强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译做仅仅、只不过等。译文:那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅5分钟的路程。5.Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase.分析:在这句话中,cannotbetoocareful不能理解为不能太谨慎,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。实际上,cannotbetoo这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做:无论怎样也不会过分、越越好等,这种结构的变形有cannever(或scarcely,hardly等)too+adj.(或adv.)等。译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎样谨慎都不过分。6.Therewasthegrowingrealizationthatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible.Onecouldnothuntwhalesatwillwithoutriskingtheirexterminationorcatchherringlimitlesslywithoutthreateningsurvivalofthestock.分析:that引导的从句thatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible是realization的同位语从句。介词for相当于inspiteof。句子中的notinexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了notwithout双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句。译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。7.OneprivateschoolservednoticewhenitopenedthatnopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered.分析:该句的主干结构是Oneprivateschoolservednotice。名词notice与其同位语从句thatnopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered被when引导的状语从句分割。该句中no所表达的否定往往转移到谓语动词上。译文:一所私立学校开学时发布通知说:凡属非绅士圈中者皆不得进入本校,小商贩决不予以考虑。8.True,noteveryoneseesmeasyousawmeorevenasIseemyself;butdeepdowninsideIhavethatmarvelousfeelingthatcomesfrombeinganintegratedwholeperson,notafraidofbeingjustwhatIam.分析:这是一个省略句,补全应该是这样的:Itistruethat。两个as都是连词,意思是像、如同。deepdowninside是but从句中的状语,意思是内心深处。thatcomes是feeling的定语从句。翻译该句,要从that处断开,把that从句译成一个表示原因的状语从句。省略的部分不需要增补。译文:的确,并不是每个人都像你那样看待我,也不像我那样看待我自己,然而在内心深处我有一种说不出的美妙感觉,这是我塑造自己的完整人格,并且毫无顾忌地坚持自我的结果。9.Butwecanhardlyguesswhattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem,whotakethebrotherhoodofmanforgranted,notasanidealtobeaimedat,butafactoflife,andyetknowthatthisbrotherhoodwasonlyachievedbyghastlystruggles.分析:这是一个主从复合句。whattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem是guess的定语从句,what引导这个从句。该句中的we显然指后面的menandwomen,所以翻译时要灵活。译文:但对曾有过几代共产主义思想的人们来说,将来的世界看上去将是什么样子,人们还很难做出推测。现在人们总是把他们之间的手足之情看作是理所应当的事,认为生活本来就是这样,而不是当作理想的目标来看待。然而,他们知道这种手足之情只有通过巨大的努力才能得到。10.ItwouldhavebeenimpossibleformetohavetoldanyonewhatIderivedfromthesenovels,foritwasnothinglessthanasenseoflifeitself.分析:这是由for连接的并列复合句。句中第一个it是形式主语,代替后面的不定式短语;第二个it指前一句话的whatIderivedfromthesenovels,意思是我从小说中获得的感受,nothinglessthan是固定用法,意思是完全是。他在形式上是否定的,在意义上是肯定的,翻译时要译成汉语肯定句译文:那时,要告诉别人我从这些小说中获得了什么收益是不可能的因为我所获得的完全是对生活自身的感受。
解放军文职招聘考试 2013年12月新题型 大学英语四级考试 ?翻译题型 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育
解放军文职招聘考试2013年12月新题型大学英语四级考试?翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)发布时间:2017-05-2116:08:132013年12月新题型大学英语四级考试?翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分评分标准译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。样卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。练习1?中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.练习2?狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.练习3?假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.练习4?端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.练习5?2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大学英语四级改革新题型段落翻译题PartⅣTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。参考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.难点精析■1.中国的传统节庆膳食:翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中节庆膳食直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意中国的和传统的顺序。2.纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。■3.赛龙舟:翻译为holddragonboatraces,其中hold意为举行,举行龙舟比赛即赛龙舟。4.观赏满月:满月即fMlmoon,此处的观赏可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征着家庭团聚:象征翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,家庭团聚翻译:为familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。PartⅣTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。参考答案